มาตรการป้องกันไวรัสโคโรนา (COVID 19) มีมาตรการป้องกันไวรัสโคโรนาอย่างเคร่งครัด เพื่อเพิ่มความปลอดภัยให้กับลูกค้าทุกท่าน พนักงานทำความสะอาดหนังสือทุกเล่มด้วยน้ำยาแอลกอฮอล์ ฆ่าเชื้อโรคและเชื้อไวรัส ห่อถุงพลาสติกอย่างดี ทุกเล่ม
BOOKPANICH
Delivering Happiness
ศูนย์รวมหนังสือเก่าหายาก (Rare Item)
และหนังสือใหม่ (ทุกประเภท) หลากหลายสำนักพิมพ์
หนังสือบางเล่ม " อาจมีราคาสูงกว่าราคาปก " เพราะเป็นหนังสือหายากมีคุณค่า เหมาะแก่การสะสม
ทางร้าน "มีต้นทุนที่สูง ในการจัดหา"
ลูกค้าสามารถ กดสั่งซื้อ หยิบลงตะกร้า (Add To Cart) ก็สั่งซื้อได้ทันที โดยไม่ต้องสมัครสมาชิกให้ยุ่งยาก
คำให้การของคนให้คำ หม้อแกงลิง (1)
พิมพ์ครั้งที่ 4
จิระนันท์ พิตรปรีชา บรรยายไทย
แปลบทหนังพลิกได้ อย่าให้แพลง
13 ปีก่อน ตอนที่ผู้เขียนเริ่มเข้าสู่วงการบันเทิง (ไม่ได้เป็นนางเอกขอเป็นคนแปลบทก็ยังดี) ผู้คนที่รู้จักมักคุ้นต่างมีทัศนะแตกแยกไปสองทิศทางฝ่ายที่นิยมวรรณกรรมมองว่านี่คือการลดระดับจากความเป็นกวีและนักเขียนไปทำสิ่งที่ไม่เป็นสาระสำคัญอันใดต่อบรรณพิภพฝ่ายนิยมหนังก็ชอบใจว่ามีช่างศิลป์คนหนึ่ง มาช่วยยกระดับคุณภาพการถ่ายทอดสื่อภาษาในภาพยนตร์ เพราะนี่เป็นเรื่องที่ถูกมองข้ามความสำคัญมานานโข
ใครจะคิดยังไง เราก็ยังยืนยันว่าที่เลือกทำก็เพราะสนุกกับการดูหนัง และรักที่จะเรียนรู้ ทดสอบตนเองในเรื่องของการใช้ภาษา
บทเรียนจากภาพยนตร์นี้ไม่เหมือนกับหลักสูตรการ“ เรียน "และ" รู้ "ภาษาอังกฤษโดยทั่วไป นอกจากรู้เพื่อใช้ให้ถูกยังต้องใช้ให้เป็นด้วยวิธีการสื่ออารมณ์ในหนังอย่างเต็มที่ด้วย
เธอเริ่มแปลงานภาพยนตร์ครั้งแรก เมื่อปี พ.ศ. 2533 เมื่อ คุณอวบ ไตลงคะ แห่งค่ายยูไอพีติดต่อมา กับผลงานเรื่องแรกคือ ALWAYS โดยตั้งชื่อเป็นภาษาไทยว่าไฟฝันควันรัก
“หม้อแกงลิง” ไม่ใช่หนังสือตำราการสอนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ แต่เป็นการบอกเล่าชี้แนะหนทางในการทำความเข้าใจกับสำนวนภาษาจนถึงคำสแลงที่ปรากฏซึ่งเราสามารถนำเอาไป“ ประยุกต์" ใช้กับชีวิตอย่างได้ผล
จำนวนหน้า 168 หน้า